'Mongol Huuchin Bichig'에 해당되는 글 2건

  1. 2008/11/25 Mongol (Huuchin)Bichig : 몽골 비칙
  2. 2008/11/25 A Brief Introduction to Mongol Bichig

o. Mongol (Huuchin)Bichig : 몽골 (호친)비칙
몽골 비칙은 이전의 외몽골과 현 내몽골에서 사용 중인 몽골의 전통 문자다.
몽골에 온 이후로 계속해서 배우고 싶었었는데, 드디어 기회가 닿아 지난 10월부터 일주일에 한번씩 수업을 시작했다. 지금까지 한 5-6번 정도 수업을 받은 듯.



몽골은 1940년부터 러시아의 키릴문자을 차용해 사용하고 있다.
[참고] 전통문자를 버리고 키릴문자를 차용하게 된 것에는 역사적인 긴 스토리가 있다. 관심이 있다면, 개인적으로 검색해보길 - 대략 간추리자면, 1) 몽골 비칙은 글자수가 많아 배우기가 힘이 들며, 2) 신문명 도입으로(러시아) 인한 각종 언론 및 교육과 행정체계에 대한 빠른 입수와 언어상의 통일 체계가 필요하게 되었고, 3) 또 중국으로부터의 독립 후, 사실상 러시아의 체제권 안에 속해 러시아 정부의 강한 압박이 있었다고 한다 : 특히 3)의 경우, 대게 칭기스칸과 관련된 것들로 몽골 비칙 사용 금지 외에 수도승 및 사찰의 무력화, 샤머니즘 타파 등이 있다.

중국에 속해있는 내몽골의 경우에는 중국어와 더불어 아직도 몽골 전통 문자인 몽골 비칙을 사용하고 있긴하지만, 외몽골의 경운 전통 문자의 사용이 사회주의 체제 이후 전면적으로 중단되었다.
그 후, 사회주의가 붕괴되면서 얼마 지나지않아 전통 문자에 대한 초.중.고의 교과목이 정식으로 채택되었지만, 사실상 몽골 비칙을 아는건 전 인구의 30-40%쯤이라 한다.



몽골 비칙은 종서 표음문자(좌에서 우로 표기)로 키릴과는 다르게,
1. 문자가 단어의 맨 앞에 오느냐, 중간에 오느냐, 또 끝에 오느냐에 따라 표기법이 다르며,
2. 자음 뒤 어떠한 모음이 오느냐에 따라 또 표기법이 달라지기도 한다.
3. 더불어 현대의 키릴을 사용한 몽골어와 단어 자체가 다른 것이 있다 : 예) '아버지'의 경우, aav(키릴) -> abu(호친비칙), '나(my)'의 경우, minii -> min-u



바로 이것이,
1. 문장의 처음(ugiin ehend), 중간(ugiin dund), 끝(ugiin adag)에 따른 각기 다른 표기법의 예이며,
2. 또한 자음 뒤 어떠한 모음이 오느냐에 따라 달라지는 표기법의 예이기도 하다.

그리고 종서표기인지라 기마민족답게 말을 타고 달리면서도 쓸 수 있으며, 글자의 표기법을 완벽히 암기하면 매우 빠른 속도로 글을 쓸 수 있다고 한다. 하지만 글자 모양이 다소 유사하기에 읽는 것이 꽤나 헷갈린다. 그런고로 몽골 비칙을 읽을땐 유심히 잘 보아야만 한다.



얼핏보면 만주 문자(만주어)와도 비슷한데, 알고보니 만주어는 몽골 비칙을 개량해 만든 것이라 한다. 그래서인지 다시금 만주어에도 관심이 가고 있는 중이라는.

아무튼, 몽골 비칙엔 개인적인 관심과 흥미가 커서인지 무척이나 재미있게 배우고 있다.
지금은 알파벳은 다 배웠고, 기본적인 문법을 배우고 있다. 예를 들자면, 격조사의 형태라던가, 동사의 현재-과거-미래시제 등등 말이다. 그나마 키릴로 된 신몽골문자를 알고 있어서 몽골 비칙을 배우는데 큰 어려움은 없는데(단지 글자의 형태가 많이 헷갈린다), 몽골어를 전혀 모르는 상태에서 몽골 비칙을 바로 배우면 결코 쉽지는 않을 것 같다.

더불어 내몽골에선 아직까지도 몽골 비칙을 중국어와 함게 사용하는데, 그래서인지 그들의 몽골어는 고어를 사용하기에 외몽골의 몽골어와는 다소 차이가 있다고 한다. 즉, 쓰는 법에서만 차이가 나는 것이 아니라, 읽고 말하는데에서도 차이가 나는 것이다. 그렇기에 외몽골인들은 내몽골인들과 대화를 하면 백이면 백 다 웃음을 터뜨린다고 하는데, 나는 외국인이여서 그런지 신기하게는 생각되지만 그다지 이상하다거나 웃음이 나오지는 않았었다.
아무튼, 몽골 비칙은 알면 알수록 몽골어와는 다른, 이른바 새로운 언어나 다름 없다는 것을 날이 갈수록 더욱 체감하고 있다. 하지만 그만큼 배우는 재미는 더 쏠쏠한듯.

저작자 표시 비영리 변경 금지
:: Category_ 학문·정보/한국학/동아시아학 | 2008/11/25 15:26

TRACKBACK :: http://www.ulaan.net/trackback/152 관련글 쓰기

댓글을 달아 주세요

slpo. A Brief Introduction to Mongol Bichig

[Image] A sample of Mongol Bichig in manuscript form. The top character on most of the lines are numberals.



In looking at the site's statistics, I had noticed that the single most common search phrase that brought people to the site was 'Mongol bichig'. Then, typing 'Mongol bichig' into Google, I found that the first two links returned are to my site. So I thought I'd put up a short essay on Mongol bichig more generally, for people who are looking for it.

Mongol bichig itself means Mongolian writing. What people (almost) always mean when they refer to it is the form of Mongolian writing based on Uighur. It is sometimes referred to as the 'old script' or 'vertical script' in Mongolian and even in English.

Mongol bichig is said to have been established by Chinggis Khaan, who commanded a Uighur captive in 1204 to adapt the Uighur alphabet for Mongolian. (Charles Bawden, somewhere in his history of Mongolia, drops a comment that he thinks Mongols had writing before then, but he never develops the idea.) It is a vertical script, which is read top to bottom and left to right. (Go to the section of this website that has documents in bichig to download to see a bunch of samples). It is an alphabet with 30 different letters. (This includes letters developed specifically for foreign words. A more 'core' listing of letters commonly used would number 22.) A friend of mine argues that Mongol bichig should really be seen as a syllabary, since once you learn the independent letters you invariably write and read bichig in terms of syllables, rather than individual letters. And she has a point. It also has a 'native' number system, although in publications in bichig from Mongolia, by the late 1930s or early 1940s, this was replaced by Arabic numbers. Today it seems kind of hit or miss on who uses which number system.

In Mongol bichig, each letter has three forms 'an initial, medial and final' depending on where in a word it occurs. The writing system is ambiguous, with, for example, 't' and 'd' being written with the same character. Certain forms of 'o' and 'ö' (among others) are also written the same. However, certain constraints of Mongolian 'such as vowel harmony' mean that the ambiguities are not as bad as they seem at first.

Spelling and grammar are different in bichig than they are in Cyrillic. Usually, but not always, there are specific patterns to the differences. Long (double) vowels in Cyrillic, for example, are almost never double vowels in bichig, but certain set patterns. Thus, what is written Ulaanbaatar in Cyrillic would be written Ulaganbagatur in bichig. (I'm not worrying how to transcribe the different Gs and such right now.) In a similar manner, grammar differs between the two versions of Mongolian, but actually tends to be more systematic in the old script. It should be pointed out, however, that the Cyrillic spelling and grammar much more closely reflects how Mongolian is actually spoken in Mongolia. The degree of difference was once explained to me as being as different as Chaucerian English is to modern English. I'm not sure this is totally accurate in some ways the vertical script has more differences with the Cyrillic than the analogy would suggest and in other ways, it has fewer. Still, it gives a good comparison.

There were various attempts over the centuries to create more readable alphabets for Mongolian, such as a square script developed by the 'Phags-pa Lama during Khubilai Khaan's reign, and the Soyombo script developed by Zanabazar (the First Javzandamba Hutagt) although these never managed to displace Mongol bichig. (As an aside, the written form of Manchu is based on Mongol bichig, with diacriticals added to remove at least some of the ambiguities of the script.)

Bichig is still used in Inner Mongolia in China. It was used until the middle of the 20th century in independent Mongolia. In the mid to late 1930s, Mongolia briefly flirted with using the Latin alphabet. This never really took. In 1941, Mongolia officially switched over to the Cyrillic alphabet. In actuality, the switch did not occur until the early 1950s, and even then, documents and reports in the archives are often written in bichig. Mongol bichig once again became popular after 1989, and is now taught in schools. In the early 1990s, there were plans to convert back to the old script as an official writing form, but this was never realistic. Bichig today is used mainly in advertising or other ornamental purposes in Mongolia, where people tend to use it to proclaim 'true Mongolness' or convey a sense of something being 'traditional' (whatever that means).

http://www.chriskaplonski.com/mongolia/bichig.html (2008.11.25)

저작자 표시 비영리 변경 금지
:: Category_ 학문·정보/한국학/동아시아학 | 2008/11/25 15:00

TRACKBACK :: http://www.ulaan.net/trackback/151 관련글 쓰기

댓글을 달아 주세요

1 

카테고리

분류 전체보기 (205)
글·생각·소식 (31)
KOICA MONGOLIA (112)
대한민국 국회도서관 (11)
핵안보정상회의(Nuclear Secu.. (1)
국제기구·ODA·해외원조 (5)
NGO·사회적기업 (3)
도서관·문헌정보학 외 (8)
학문·정보 (6)
예술·정보·리뷰·기사 외 (26)

달력

«   2012/02   »
      1 2 3 4
5 6 7 8 9 10 11
12 13 14 15 16 17 18
19 20 21 22 23 24 25
26 27 28 29      
Statistics Graph